3

¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción simple?

Aquí te contamos las principales diferencias

Traducción Jurada.- Se trata de una traducción de carácter oficial con validez legal para presentar ante los organismos oficiales, (juzgado, administración pública, notaría… etc.), que solo puede realizar un traductor-intérprete jurado nombrado y registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE). Estas traducciones se expiden obligatoriamente en papel, ya que deben llevar certificación, sello y firma del traductor jurado, el cual se responsabiliza jurídicamente de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.

Traducción Simple.- Si la traducción no va a ser presentada ante un organismo oficial, será suficiente con una traducción simple, sin sellos, que aunque no es oficial se realiza  con la misma calidad y por un traductor profesional específico para cada idioma y cada materia. Se entregan en formato electrónico vía e-mail.

 

Fuente : http://www.gestiontrad.es/preguntas-frecuentes/

mano_bandera

 

3 Comments

  1. Has explicado a la perfección la diferencia que hay entre estos dos traducciones porque hay personas que no saben que muchos documentos necesitan de estar legalmente respaldados para llevarlos a cabo

    • Si, en GestionTrad recibimos llamadas de clientes que no saben muy bien la diferencia entre Traducción Jurada y Simple, y no tienen muy claro cual de ellas es más correcta o necesitan para el tipo de documento que tienen que traducir, por eso decidí hacer una entrada en nuestro blog sobre ello. Gracias por tu comentario. 

  2. Sencillas y directas definiciones que clarifican las diferencias entre estos dos tipos de traducciones. A menudo la gente ignora que el papel del traductor es esencial en una traducción jurada. Al fin y al cabo actúa como un notario. Un saludo!

Responder a servicios de traducción Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *